viernes, 18 de diciembre de 2015

Predeterminar comillas curvas en Wordfast Pro




En español no se usan comillas rectas (" ") sino curvas (“ ”).

Sin embargo, en Wordfast Pro, las comillas predeterminadas son las rectas.
Por eso, hace tiempo que lidio con este tema, copiando y pegando las comillas curvas desde el original o desde alguna página web que las tenga, lo cual, por supuesto, me insume una buena cantidad de tiempo.


Hoy, por fin, encontré la solución:
Ir a Edit > Preferences > Translations y elegir Use smart quotes.









Ahora sí, por defecto, se escriben comillas curvas. Wohoo!

martes, 8 de diciembre de 2015

Un tobillo o una muñeca ¿“rota”, “roto” o “rotos”?




Adjetivo pospuesto a sustantivos unidos por la conjunción “o”.
Cuando un adjetivo califica a dos o más sustantivos unidos por la conjunción “o” y va pospuesto a ellos, deben distinguirse dos casos:



Cuando la conjunción o es propiamente disyuntiva, esto es, denota exclusión, alternativa o contraposición entre los referentes designados por los sustantivos que une, lo más recomendable es que el adjetivo vaya en plural y en masculino, si los sustantivos son de distinto género, para dejar claro que el adjetivo califica a todos ellos.


   Hay veces en que un tobillo o una muñeca rotos no muestran alteración exterior. 
   Cada vez que mueren un hombre o una mujer viejos [...], toda una biblioteca muere con      ellos.



Cuando la conjunción o denota identidad o equivalencia, es decir, une sustantivos que se refieren a una misma realidad, el adjetivo ha de aparecer en singular y en masculino, si los sustantivos son de diferente género.


(!) Lo normal, en estos casos, es que el segundo sustantivo vaya sin determinante.


   El aerógrafo o pistola usado debe ser adecuado al compresor.
   Doña Elisa entró acompañada de un trompo o peonza travieso y juguetón que era Ana.





Nota: La información está extraída de la entrada sobre Concordancia de la RAE (punto 3.4): http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XEVeLzVZaD6CG25cW5 

miércoles, 25 de noviembre de 2015

¿Qué son los géneros discursivos y por qué son importantes a la hora de traducir?

   Mijail Bajtín, filósofo del lenguaje ruso del siglo XX, elaboró la teoría de los géneros discursivos. Un género discursivo es un conjunto de enunciados relativamente estables, agrupados por presentar similitudes en su contenido, estilo y composición. “Cada género –afirma Bajtín– posee sus métodos, sus modos de ver y comprender la realidad. […] El artista debe aprender a contemplar la realidad a través de los ojos del género”.
   A los fines de este artículo, propongo reemplazar el término “artista” por el de “traductor” (o también redactor). Así, “El traductor debe aprender a contemplar la realidad a través de los ojos del género”.

¿Por qué es clave el concepto de género discursivo para el traductor?
   
   La primera pregunta que nos tenemos que hacer a la hora de traducir es a qué género pertenece la traducción que estamos por realizar: ¿Es un manual de un auto? ¿Es un prospecto de un medicamento? ¿Es una encuesta sobre salud?

   Todos estos géneros discursivos comparten las mismas convenciones (como estilo, terminología y formato), y, sobre todo, se dirigen a receptores específicos. Además, algunos géneros tienen la obligación legal de incluir determinada información o de tener cierto formato, por lo que el desconocimiento de estos aspectos podría representar, en estos casos, un problema mayor.

   Así, cada género crea un horizonte de expectativas en el receptor. Por ejemplo, cuando leo un prospecto, sé que el contenido estará dividido por secciones, que los títulos estarán resaltados y que voy a encontrar la composición y las contraindicaciones de lo que estoy por consumir. Como receptor, sé toda esa información de antemano por el simple hecho de que el prospecto pertenece a una serie de enunciados prácticamente iguales, es decir, a un género discursivo.
   Entonces, si no encuentro alguno de estos elementos que aparecen en todos los prospectos o si encuentro, en lugar del formato clásico, un prospecto con dibujos o escrito en forma de poema, me va a resultar extraño, y probablemente dificulte mi comprensión.

  
   En definitiva, como traductores debemos saber a qué género discursivo pertenece el documento con el que trabajamos por dos motivos:

1. Facilita nuestro trabajo.
  Nos permite buscar y leer textos paralelos para familiarizarnos con el estilo, la terminología y el formato propios del género. Además, a medida que leemos más y más textos de un mismo género, nos vamos familiarizando con él, y logramos traducir cada vez más rápido y mejor. Un traductor “experimentado” en un área de traducción es simplemente un traductor que conoce y domina un género discursivo en particular.

2. Nos ayuda a lograr una traducción más adecuada.
   Cuando conocemos y seguimos las convenciones del género correspondiente, nuestro texto se vuelve aceptable: los receptores reconocen el tipo de género y lo aceptan como válido.



Nota: Este artículo está inspirado en el manual de traducción de Isabel Pizarro Sánchez, Análisis y traducción del texto económico [inglés-español].

lunes, 23 de noviembre de 2015

¿"Delante" o "adelante"? ¿"Suyo" o "de él"?

Una vez escribí esta frase, en la que hay dos errores de redacción:
La señora se paró adelante suyo en la fila.


Debería haber escrito delante de él. ¿Por qué?





Primero, ¿"delante" o "adelante"?



Adelante: indica movimiento.

Es un adverbio de lugar que significa "más allá" o "hacia delante".
La preposición a implica un movimiento.
   El enemigo nos cierra el paso; no podemos ir adelante. (hacia delante)
   Dio un paso adelante. (hacia delante)
   Venía un hombre adelante. (más allá)


Delante: indica posición.

También es un adverbio de lugar, pero sinónimo de "enfrente", significa "frente a".
   Estuvo delante de muchas personas.
   Se paró delante de él en la fila.
   Ponte delante de mí.


→ Es interesante analizar la definición que propone la RAE para adelante:

"En dirección hacia un lugar que se considera que está delante de otro que se toma como referencia".

Es decir, adelante es en dirección hacia, y delante es un estar frente a otro.


Luego, ¿"suyo" o "de él"?

La formación correcta es delante de él/de ti/de ustedes.

Nota: Esta entrada reúne información del manual de redacción de Eric Araya, Abecé de redacción, y de los siguientes sitios web: http://castellanoactual.com/duda-resuelta-adelante-o-delante/ http://asesoramientolinguistico.blogspot.com.ar/2011/01/adelante-y-delante.html.

domingo, 8 de noviembre de 2015

Sobre la traducción de la palabra "national"

Estamos traduciendo y nos encontramos con el término National Science Teachers Association. ¿Qué  hacemos? Lógicamente, buscamos en Google las posibles traducciones, y obtenemos estos resultados:




Al parecer, hay más entradas que sugieren que lo traduzcamos como Asociación Nacional de...
SIN EMBARGO, veamos lo que propone Fernando Navarro en su famoso diccionario inglés-español: 


NATIONAL:
El traductor debe estar siempre atento a la hora de traducir esta palabra inglesa, que el autor del texto original suele interpretar sin problemas, pero que el lector del texto traducido puede interpretar erróneamente como relativo a su propio país, y no al del autor.

En España, por ejemplo es relativamente frecuente encontrar los National Institutes of Health (NIH) traducidos como "Instituto Nacional de la Salud", que induce al lector a pensar que se trata del Insalud de España.
En los textos traducidos, por lo general, la palabra 'nacional' debe ir acompañada siempre del gentilicio correspondiente. 
Esta norma es válida tanto si el nombre de una institución se traduce al español como si se deja en inglés, puesto que existen diversos países que tienen el inglés como idioma oficial.
El traductor puede encontrar el adjetivo National a secas, sin indicación del país, en el nombre oficial de diversos organismos australianos (National Health and Medical Research Council [NHMRC]), canadienses (National Cancer Institute [NCIC], National Health Research and Development Program [NHRDP]) o británicos (National Assistance [NA], National Health Service [NHS], National Insurance Certificate [NIC]). Pero esta mala costumbre es especialmente frecuente en los Estados Unidos, donde alcanza dimensiones verdaderamente epidémicas. Obsérvese la semejanza entre esta actitud espontánea a identificar National con lo estadounidense (sin necesidad de especificarlo) y la apropiación incorrecta de America y American.





Nota: Información extraída del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando Navarro González.

miércoles, 28 de octubre de 2015

¿"Continuo" o "continuado"?

A la hora de traducir los términos continued o continuing, los cuales aparecen con mucha frecuencia en inglés, se debe prestar atención a la diferencia entre continuo y continuado:


Continuo

Hace referencia a algo que se realiza sin interrupción.


Continuado

Transmite la idea de proseguir algo que se comenzó y hubo que interrumpir.


Es una diferencia similar a la que existe entre la sesión continua de un cine y la continuación de una película tras el descanso. 



Algunos ejemplos traducidos:

- Continued education: formación continua, formación permanente.
- Continued fever: fiebre continua.
- Continuing therapy: tratamiento continuo.



Nota: La información que se presenta en esta entrada está extraída del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando Navarro González.

jueves, 22 de octubre de 2015

Sujeto de varios elementos unidos por "y"

• Si los elementos coordinados se refieren a entidades distintas, el verbo va en plural:
Su voz y su gesto han hecho nido en mi corazón.
En el patio crecían un magnolio y una azalea.

• Si dichos elementos se conciben como una unidad, de la que cada uno de ellos designa un aspecto parcial, el verbo puede ir en singular:
El desorden y la algarabía es total.

En ese caso es frecuente que solo lleve determinante el primero de los elementos coordinados:
La dirección y realización corrió [...] a cargo de Manolo.

• Si los elementos coordinados se refieren a una misma cosa o persona, el verbo irá en singular:
La actriz y cantante está bastante molesta.

• Si los elementos coordinados son gramaticalmente neutros, como infinitivos, oraciones sustantivas o pronombres neutros, el verbo va en singular:
No creo que sumar y restar sea lo suyo.
Le gusta que la quieran y que la apoyen.

• Sin embargo, si los elementos neutros coordinados se conciben o presentan en el enunciado como realidades diferenciadas, contrastadas o enfrentadas, el verbo irá en plural: 
Informar y opinar son los dos fines específicos y diferenciales del periodismo.


Nota: Extraído de las reglas de concordancia de la RAE: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XEVeLzVZaD6CG25cW5

martes, 20 de octubre de 2015

¿"En relación con" o "Con relación a"?

Las dos expresiones son correctas y equivalentes.
Lo importante es no usar la expresión En relación a, error común que surge del cruce entre las otras dos expresiones, y que se lee y se escucha con frecuencia.

Información de la Fundéu al respecto: http://www.fundeu.es/recomendacion/en-relacion-con-mejor-que-en-relacion-a/



En las siguientes diapositivas, que forman parte de una misma presentación, se observa el uso indistinto de las tres expresiones. Lo ideal, en este caso, sería homogeneizar el uso elegido (y evitar el uso incorrecto, por supuesto).

Cabe destacar que, además del uso de la expresión "en relación a" en la última diapositiva, hay otros errores de redacción, por ejemplo, la omisión de la tilde en las palabras en mayúscula "relación" y "química" de la primera diapositiva.




viernes, 16 de octubre de 2015

La importancia de la homogeneidad

En toda traducción aparecen términos y frases que se repiten a lo largo de un mismo texto o de una serie de textos relacionados.
Para lograr un efecto comunicativo eficaz, es esencial que cuando un término o frase aparece más de una vez se traduzca siempre de la misma manera.
Parece algo muy básico, pero no todos los traductores lo tienen en cuenta.

Por ejemplo, una vez corregí un trabajo con estas inconsistencias:

Standard Period
período estándar/período normal/Período estándar
may be extended
podrá ser ampliado/puede extenderse
Games
juegos/Juegos
check-out procedure
proceso/procedimiento
multi-functional
multifunción/multi-función

Las inconsistencias no eran solamente terminológicas, sino también en el uso de mayúsculas.
En el caso de “multi-función”, además, se presenta el error del prefijo separado por guión (http://www.rae.es/consultas/normas-de-escritura-de-los-prefijos-exmarido-ex-primer-ministro).



En conclusión: a la hora de traducir y corregir, es fundamental estar atento a aquellas palabras y frases que se repiten en el texto origen, y asegurarse de que en el texto meta sean siempre la misma (el mismo término, con la misma acentuación, el mismo uso de la mayúscula). De esta forma, se obtiene un producto homogéneo y, por lo tanto, prolijo, sin “ruidos” en la redacción.


Técnicas para asegurar la homogeneidad


Personalmente, tengo dos recursos para evitar inconsistencias:

1. Crear un glosario e incluir los términos y las frases recurrentes. De este modo, mientras traducimos (y, sobre todo, a la hora de hacer el QA) podremos detectar fácilmente las inconsistencias y corregirlas.

A mi entender, la herramienta que permite trabajar con un glosario con más facilidad es Wordfast. Es muy sencillo crear un glosario, los términos se distinguen con claridad durante el proceso de traducción (además, cuando detecta un término o frase del glosario, lo escribe automáticamente, lo que permite agilizar muchísimo el proceso de traducción) y, finalmente, cuenta con la herramienta Transcheck (QA), donde figura cualquier inconsistencia que se nos haya pasado por alto.

2. Papel y lápiz. Sí, método "anticuado" pero efectivo. Cuando detecto que un término o frase se repite varias veces, lo anoto, junto con la traducción elegida. De ese modo, estoy atenta a manter la homogeneidad. Además, cuando termino de traducir o revisar, uso Ctrl+F (o +B, si es en Word) y busco todas las instancias en las que aparece el término o la frase, para asegurarme de que la traducción es siempre la misma.

miércoles, 7 de octubre de 2015

¿Cuándo debemos incluir uno o todos los determinantes?













Varios determinantes
Cuando se coordinan dos o más nombres concretos cuyos referentes son entidades distintas, lo normal y recomendable es que cada uno de ellos vaya precedido de su propio determinante: 
«Consiguieron que la madre y la hija se repusieran de las contusiones»
«Este permiso podrá ser disfrutado indistintamente por la madre o el padre» 

y no: 
«El diestro y toro se funden en una sola figura»
«Dejé mi cartera y llaves en la silla de la entrada»



Un único determinante
Sin embargo, existe la posibilidad de que dos o más sustantivos coordinados lleven un solo determinante, el cual debe concordar en género y número con el sustantivo más cercano, en los siguientes casos:

- Cuando los sustantivos coordinados se refieren a la misma cosa o persona:
«La manera de preparar la mamadera o biberón» 
«Según la esposa y representante de Mingote, Isabel Vigiola» 

- Cuando llevan un adjetivo antepuesto que califica a todos ellos:
«Construyó también un horno criollo para cocer su propio pan y pizza a la piedra» 

- Cuando los sustantivos se conciben como una unidad y se refieren a partes de un mismo conjunto o a aspectos parciales de un todo:
«En mérito a vuestro empeño y dedicación»
«Las ventanas y balcones estaban herméticamente cerrados» 



Fuente: "Casos especiales en la concordancia nominal" en http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XEVeLzVZaD6CG25cW5

lunes, 5 de octubre de 2015

x, junto con y,... ¿"desarrollará" o "desarrollarán"?













Cuando nos encontramos con el nexo "junto con", el verbo puede ir en singular o plural:

- En singular, cuando se entiende que solamente el primer elemento es el sujeto oracional.
- En plural, cuando el nexo funciona como conjunción copulativa, y el sujeto es plural.

En este caso, la corrección es acertada, ya que quienes "desarrollarán el plan de servicios" son el paciente Y (junto con) el IDT (equipo interdiscipilnario, por sus siglas en inglés). En este caso, el nexo es copulativo y el sujeto es plural.



Para leer más información al respecto, recomiendo visitar el apartado de la RAE sobre concordanciahttp://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XEVeLzVZaD6CG25cW5

sábado, 3 de octubre de 2015

¿"Período" o "periodo"?

"Period" es una palabra que aparece con frecuencia en los textos a traducir.

Con respecto al uso de la tilde o no, se aceptan ambas formas

Sin embargo, hay un detalle importante al que tenemos que estar atentos: elegir una de las dos formas y mantenerla a lo largo de todo el documento.

Además, Eric Araya, en su manual Abecé de redacción, recomienda lo siguiente:


"Período de tiempo" es una frase redundante, pues la palabra "período" significa, entre otras cosas, "espacio de tiempo que incluye toda la duración de una cosa". Entonces, con período -a secas- es suficiente. No puede haber "período de lápices", "período de ventanas"... Lo mismo ocurre con lapso.




martes, 29 de septiembre de 2015

Punto y paréntesis








Este error, aunque parezca demasiado obvio, aparece con frecuencia en las traducciones al español. ¿Por qué? Porque se traduce el contenido, pero se calca el uso de la puntuación (que también tiene reglas particulares en cada lengua).




Qué dice la RAE sobre el paréntesis y la combinación con otros signos:


a) Los signos de puntuación correspondientes al período en el que va inserto el texto entre paréntesis se colocan siempre después del paréntesis de cierre:


Llevaban casados mucho tiempo (el año pasado cumplieron sus bodas de oro), pero nunca lograron entenderse.

¿Cuántos países integran la ONU (Organización de las Naciones Unidas)?

b) El texto contenido dentro de los paréntesis tiene una puntuación independiente: La manía de Ernesto por el coleccionismo (lo colecciona todo: sellos, monedas, relojes, plumas, llaveros...) ha convertido su casa en un almacén.

Por ello, si el enunciado entre paréntesis es interrogativo o exclamativo, los signos de interrogación o de exclamación deben colocarse dentro de los paréntesis: Su facilidad para los idiomas (¡habla con fluidez siete lenguas!) le ha abierto muchas puertas.

c) Independientemente de que el texto entre paréntesis abarque todo el enunciado o solo parte de este, el punto se colocará siempre detrás del paréntesis de cierre: Se fue dando un portazo. (Creo que estaba muy enfadado).


Fuente: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XFiqsCjr2D68AoepU2


lunes, 28 de septiembre de 2015

¿Sustituir algo o sustituir a algo?










El verbo sustituir, cuando significa, dicho de una cosa o de una persona, 'pasar a ocupar el lugar [de otra]', el complemento directo, aun refiriéndose a cosa, va precedido de la preposición a. 

¿1 o 1.º de abril?









Esta cuestión figura, por lo general, en las guías de estilo. Aun así, es muy habitual que los traductores lo olviden:
cuando se refiere al primer día del mes, el uso preferido es con punto y voladita.

Con respecto a la corrección de "sustituye a todos...", se puede consultar la siguiente entrada: http://signorespuestas.blogspot.com.ar/2015/09/sustituir-algo-o-sustituir-algo.html

miércoles, 23 de septiembre de 2015

¿"No estoy seguro de si..." o "No estoy seguro si..."?

Me surgió esta duda mientras le escribía a un cliente.
Como no supe cómo resolverla en el momento, parafraseé la oración; pero no quise quedarme con la duda, así que le pregunté a la Fundéu, y obtuve la siguiente respuesta:






























Enlace para enviar una consulta a la Fundéu:

http://www.fundeu.es/
(La respuesta se recibe por correo electrónico).

lunes, 21 de septiembre de 2015

Tal vez x o y... ¿lo llame o lo llamen?




 En este caso, el problema es el siguiente:

cuando el sujeto está compuesto por dos o más elementos unidos por la conjunción o, ¿el verbo se usa en singular o en plural?


En la RAE encontramos esta información:



   Cuando la conjunción o es propiamente disyuntiva y une, por tanto, elementos referidos a entes distintos, el verbo puede ir en singular o en plural.


   Si la disyunción se presenta como excluyente, obligando a seleccionar como sujeto uno solo de los elementos coordinados, el verbo va en singular:

«Una misma opinión es diferentemente valorada si la expresa un hombre o una mujer» (Orúe/GutiérrezFútbol [Esp. 2001]).


   Si la disyunción expresa indiferencia, presentando, simplemente, distintos sujetos posibles, el verbo puede ir indistintamente en singular o en plural: 
«Solo un idiota o un ciego podría confundirla con su melliza» (Andahazi Piadosas [Arg. 1999]); «Seguramente mi madre o mi abuela habían ido a casa de algún vecino, porque la puerta de casa estaba ligeramente entornada» (LlonguerasLlongueras [Esp. 2001]). 

Si los sustantivos van seguidos de un adjetivo en plural, el verbo irá forzosamente en plural:
«El oído o el ojo humanos no perciben tal distorsión» (Neri Satélites [Méx. 1991]). 

Si la conjunción o une los dos últimos elementos de una enumeración no exhaustiva, el sujeto representa la suma de todos los elementos de la enumeración y el verbo va, por tanto, en plural: 
«Julio Espinosa, Ana Fernández, Gonzalo González o Pedro Hernández son algunos de los que conforman la lista de autores» (Canarias 7 [Esp.] 17.5.99).

Cuando la conjunción o denota identidad o equivalencia, el verbo debe ir en singular, ya que los elementos coordinados se refieren a la misma cosa: 
  «El quejigo o roble enciniego no forma grandes masas» (VV. AA. Bosques [Esp. 1998]).



Entonces, la corrección de "comunique" por "comuniquen" no era necesaria gramaticalmente. Cualquiera de las dos opciones es correcta, ya que, en este caso, la disyunción no es excluyente, sino que expresa dos sujetos posibles.




Enlace para leer más información sobre temas de concordancia:

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XEVeLzVZaD6CG25cW5

martes, 15 de septiembre de 2015

Internet: ¿mayúscula o minúscula inicial?

Como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, se escribe siempre con mayúscula inicial y sin artículo: Internet.

Fuente: 
http://lema.rae.es/dpd/?key=internet

Económico: ¿accesible o asequible?

Cuando nos referimos al precio, el término correcto es asequible.


Accesible:

1. Lugar: al que se puede llegar fácilmente.
2. Persona: que es amable y cordial.
3. Tema o concepto: que se puede comprender.


Asequible:

1. Que se puede comprar o pagar.
2. Que se puede alcanzar o conseguir.
3. Que se puede comprender.


   Es el teléfono más asequible del mercado.

   Ofrecemos vehículos asequibles para uso personal y comercial.
   Esta política tiene como objetivo lograr que los servicios de salud sean más asequibles.

Monosílabos: ¿llevan tilde o no?

Regla general: los monosílabos no se tildan.
Regla especial: cuando existen dos o más monosílabos que se escriben igual pero cumplen diferentes funciones gramaticales, se usa acento diacrítico (etimológicamente: que distingue).

el: artículo masculino. El hombre quiso comprar el auto.

él: pronombre personal. Él  quiso comprar el auto.

tu: posesivo. ¿Dejaste tu reloj en tu casa?

tú: pronombre personal. En mis sueños, siempre tú.

mi: posesivo. Ese es mi reloj.

       sustantivo. La canción comienza con mi.
mí: pronombre personal. Dámelo a mí.

de: preposición. Se vistió de rosa.

      letra. "De" de "dedo".
dé: del verbo "dar". Que no te dé vergüenza.

se: pronombre personal. Se planteó ser feliz.

sé: del verbo "ser". Sé feliz.
     del verbo "saber". Sé la respuesta.

te: pronombre personal. Te encantó la idea.

té: letra. "Te" de "tomate".
      sustantivo. Me encanta el té.

mas: conjunción adversativa. Quiero, mas es imposible.

más: adverbio. Uno más uno es dos.

si: conjunción. Si él viene, yo me voy.

     sustantivo. Aprendí a tocar el si.
sí: adverbio de afirmación. Sí, quiero ir.
     pronombre personal.  Cuando habla de sí misma, no puede parar.



Nota: La información está extraída del manual de Eric Araya: Abecé de redacción. 2013. Editorial Océano de México.




Citas: ¿mayúscula o minúscula inicial?

En el caso de una cita textual, la palabra que sigue a los dos puntos lleva mayúscula:
    Como dijo Descartes: "Pienso, luego existo".

En el caso de una referencia indirecta, en cambio, se comienza con minúscula:

    Descartes afirmó que uno existe porque piensa.