jueves, 17 de marzo de 2016

Anglicismos de frecuencia

¿Sabías que los anglicismos no son solo léxicos?
También existen los anglicismos de frecuencia.


Los anglicismos de frecuencia sintácticos en español consisten en el aumento del uso de ciertas construcciones sintácticas por influencia de la lengua inglesa, en la que estas estructuras aparecen con mucha más frecuencia.

Es decir, no son un calco de estructuras inglesas inexistentes en nuestro idioma sino un aumento de construcciones existentes en español, pero con una frecuencia de uso menor que en la otra lengua. Al excluir otras opciones que ofrece la lengua española, estos anglicismos suenan, por su insistencia, extraños y monótonos.


Estos son algunos casos:

• Adjetivos calificativos antepuestos al sustantivo, en lugar de pospuestos.

   Utiliza el más avanzado código…
   Existen grandes diferencias (sugerencia: existen diferencias significativas)


• Adverbios terminados en –mente, en lugar de la tendencia natural del español a modificar la acción verbal con complementos del tipo de forma/manera + adjetivo.
Que quede claro: en español, la derivación en –mente también es posible y correcta, pero su uso es mucho más moderado que en inglés.

   Difícilmente necesita… (sugerencia: es difícil que necesite…)


• Voz pasiva con ser, en lugar de la preferencia en español por la voz activa o, en todo caso, la pasiva con se. Es importante recordar que, mientras que el inglés tiende a recurrir a la estructura pasiva, la lengua española prefiere la construcción activa.

   Los conceptos son introducidos al principio (sugerencia: se introducen al principio)
   Según el comando que está siendo utilizado (sugerencia: según el comando utilizado)


• Repeticiones innecesarias o injustificadas de palabras o estructuras. En inglés se tiende a repetir los términos con más frecuencia debido a la ausencia de elementos desambiguadores como el género, a la mejor capacidad de la flexión verbal y a la pobreza del sistema deíctico. Por esto también abunda en inglés la yuxtaposición, mientras que, en español, se prefiere la subordinación o hipotaxis. El uso de secuencias paratácticas (coordinadas), entonces, resulta poco natural en nuestra lengua.


• Uso del verbo auxiliar “poder”, que se emplea a menudo para traducir las formas inglesas can, could, may y might, a pesar de que no equivale a estas en todos los contextos. Nuestra lengua suple con el subjuntivo mucho de esos usos. Es decir, lo normal en español es la omisión o la presencia de otras construcciones.

   Si no lo puede ver en la pantalla (sugerencia: si no lo ve en la pantalla)
   Podemos numerar las… (sugerencia: numeraremos las...)

No hay comentarios:

Publicar un comentario