viernes, 16 de octubre de 2015

La importancia de la homogeneidad

En toda traducción aparecen términos y frases que se repiten a lo largo de un mismo texto o de una serie de textos relacionados.
Para lograr un efecto comunicativo eficaz, es esencial que cuando un término o frase aparece más de una vez se traduzca siempre de la misma manera.
Parece algo muy básico, pero no todos los traductores lo tienen en cuenta.

Por ejemplo, una vez corregí un trabajo con estas inconsistencias:

Standard Period
período estándar/período normal/Período estándar
may be extended
podrá ser ampliado/puede extenderse
Games
juegos/Juegos
check-out procedure
proceso/procedimiento
multi-functional
multifunción/multi-función

Las inconsistencias no eran solamente terminológicas, sino también en el uso de mayúsculas.
En el caso de “multi-función”, además, se presenta el error del prefijo separado por guión (http://www.rae.es/consultas/normas-de-escritura-de-los-prefijos-exmarido-ex-primer-ministro).



En conclusión: a la hora de traducir y corregir, es fundamental estar atento a aquellas palabras y frases que se repiten en el texto origen, y asegurarse de que en el texto meta sean siempre la misma (el mismo término, con la misma acentuación, el mismo uso de la mayúscula). De esta forma, se obtiene un producto homogéneo y, por lo tanto, prolijo, sin “ruidos” en la redacción.


Técnicas para asegurar la homogeneidad


Personalmente, tengo dos recursos para evitar inconsistencias:

1. Crear un glosario e incluir los términos y las frases recurrentes. De este modo, mientras traducimos (y, sobre todo, a la hora de hacer el QA) podremos detectar fácilmente las inconsistencias y corregirlas.

A mi entender, la herramienta que permite trabajar con un glosario con más facilidad es Wordfast. Es muy sencillo crear un glosario, los términos se distinguen con claridad durante el proceso de traducción (además, cuando detecta un término o frase del glosario, lo escribe automáticamente, lo que permite agilizar muchísimo el proceso de traducción) y, finalmente, cuenta con la herramienta Transcheck (QA), donde figura cualquier inconsistencia que se nos haya pasado por alto.

2. Papel y lápiz. Sí, método "anticuado" pero efectivo. Cuando detecto que un término o frase se repite varias veces, lo anoto, junto con la traducción elegida. De ese modo, estoy atenta a manter la homogeneidad. Además, cuando termino de traducir o revisar, uso Ctrl+F (o +B, si es en Word) y busco todas las instancias en las que aparece el término o la frase, para asegurarme de que la traducción es siempre la misma.

No hay comentarios:

Publicar un comentario