Estamos traduciendo y nos encontramos con el término National Science Teachers Association. ¿Qué hacemos? Lógicamente, buscamos en Google las posibles traducciones, y obtenemos estos resultados:
SIN EMBARGO, veamos lo que propone Fernando Navarro en su famoso diccionario inglés-español:
NATIONAL:
El traductor debe estar siempre atento a la hora de traducir esta palabra inglesa, que el autor del texto original suele interpretar sin problemas, pero que el lector del texto traducido puede interpretar erróneamente como relativo a su propio país, y no al del autor.
En España, por ejemplo es relativamente frecuente encontrar los National Institutes of Health (NIH) traducidos como "Instituto Nacional de la Salud", que induce al lector a pensar que se trata del Insalud de España.En los textos traducidos, por lo general, la palabra 'nacional' debe ir acompañada siempre del gentilicio correspondiente.Esta norma es válida tanto si el nombre de una institución se traduce al español como si se deja en inglés, puesto que existen diversos países que tienen el inglés como idioma oficial.El traductor puede encontrar el adjetivo National a secas, sin indicación del país, en el nombre oficial de diversos organismos australianos (National Health and Medical Research Council [NHMRC]), canadienses (National Cancer Institute [NCIC], National Health Research and Development Program [NHRDP]) o británicos (National Assistance [NA], National Health Service [NHS], National Insurance Certificate [NIC]). Pero esta mala costumbre es especialmente frecuente en los Estados Unidos, donde alcanza dimensiones verdaderamente epidémicas. Obsérvese la semejanza entre esta actitud espontánea a identificar National con lo estadounidense (sin necesidad de especificarlo) y la apropiación incorrecta de America y American.
Nota: Información extraída del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando Navarro González.
No hay comentarios:
Publicar un comentario