jueves, 29 de septiembre de 2016


La mayoría de errores de redacción y traducción surgen cuando hacemos las cosas rápido y/o cobramos poco (cobrar menos = menos disposición para hacerlo bien).
Por eso, siempre tenemos que asegurarnos de que contamos con el tiempo necesario para cada tarea... ¡Y de cobrar bien por hacer las cosas bien!

Siéntase libres de reenviar este recuadro a esos clientes que nos piden que seamos buenos, rápidos y baratos 


sábado, 3 de septiembre de 2016

Partes del día en inglés y en español: diferencias

La división del día es considerablemente distinta en inglés y en español.



En inglés, el día se divide atendiendo básicamente al movimiento solar en cuatro partes principales:
Morning: desde que sale el sol hasta el mediodía.
Afternoon: desde el mediodía hasta que empieza a oscurecer.
Evening: desde que oscurece hasta que uno se va a la cama.
Night: desde que uno se va a la cama.

En español, las partes del día están mucho más marcadas por el horario de las comidas que por el sol.
La tarde es entre el almuerzo y la cena, independientemente de cuando oscurezca.
Distinguimos además otras dos divisiones que apenas se utilizan en inglés: la madrugada (nuestras cuatro de la madrugada serían 4 o'clock in the morning para un anglohablante) y el mediodía en sentido amplio, que va desde las 11 de la mañana hasta las dos de la tarde, más o menos, y no equivale al noon inglés, que designa exclusivamente el mediodía en sentido estricto (las doce).

La división del tiempo en inglés implica cambios notables según la época del año. En verano dirán good afternoon a las seis de la tarde, mientras que en invierno hubieran dicho ya good evening.
En español, en cambio, las variaciones se producen sobre todo en relación con los horarios y las costumbres de cada uno. A las dos y media de la tarde, una persona que todavía no ha comido saludará con un buenos días a otra que ya ha comido y le responderá buenas tardes.

Todo esto tiene importantes repercusiones para el traductor.
A la una del mediodía, por ejemplo, un inglés usará good afternoon como saludo, mientras que un español dirá buenos días si todavía no ha comido.
Algo parecido sucede a las siete de la tarde, cuando en inglés dirán good evening, y en español, buenas tardes; pero a las diez, después de haber cenado, el español dirá ya buenas noches mientras que el inglés seguirá diciendo good evening (a no ser que se despida ya para ir a dormir).

En conclusión:
• El morning inglés puede ser para nosotros madrugada, mañana o mediodía.
• El afternoon inglés puede ser mediodía o tarde.
• El evening inglés puede ser tarde o noche.
• Solamente el night puede traducirse casi siempre por noche.



Nota: la información está extraída del diccionario de Fernando Navarro.
Para seguir leyendo: http://educacion.uncomo.com/articulo/como-distinguir-las-partes-del-dia-en-ingles-1879.html

martes, 23 de agosto de 2016

Instrucciones para crear lista de tareas en Gmail

Gmail es una muy buena herramienta, pero puede ser todavía mejor si la conocemos a fondo.
Hace poco descubrí que se puede crear una lista de tareas que nos permite incluir recordatorios personales y correos electrónicos pendientes sin necesidad de instalar aplicaciones externas, buscar en nuestra agenda ni salir de la bandeja principal.

Para agregar correos electrónicos a la lista de tareas, primero tenemos que marcarlos:



Después, tenemos que ir al menú Más > Añadir a las tareas:


De este modo, aparece automáticamente la lista de tareas en la esquina inferior derecha de la pantalla. La mía, por ejemplo, se ve así:


Como ven, tengo algunas tareas ya realizadas, marcadas con un tic.
Si hacemos clic en “Correo electrónico relacionado”, se abre automáticamente el correo electrónico que tenemos pendiente.
Si hacemos clic en la flechita negra de una tarea específica, tenemos la posibilidad de agregar detalles, como la fecha de vencimiento en el calendario de Gmail y algunas notas:


Si hacemos clic en el menú Acciones, podemos ordenar las tareas por fecha de vencimiento, enviar la lista por correo electrónico o imprimirla, entre otras opciones.


Por último, si queremos abrir la lista de tareas en cualquier momento para anotar algo que se nos ocurre o ver lo que tenemos pendiente, simplemente tenemos que hacer clic sobre el logotipo de Gmail en el extremo superior izquierdo de la pantalla:




lunes, 8 de agosto de 2016

Instrucciones para crear un glosario para todas las herramientas de traducción

Estos son los pasos para crear un glosario que nos permita controlar la homogeneidad terminológica y sintáctica de un documento o una serie de documentos en Xbench.

1. Creamos un archivo de Excel. Escribimos los términos de nuestro glosario en dos columnas, sin encabezado:



2. A medida que van surgiendo nuevos términos mientras trabajamos en el proyecto, los vamos agregando en el archivo de Excel.

3. Cuando terminamos de traducir el proyecto, copiamos las dos columnas del Excel en un Documento de texto:



Este es el archivo que vamos a importar para hacer el QA en Xbench.

4. Al terminar el proyecto, abrimos Xbench e importamos el archivo que queremos revisar + el glosario como Tab-delimited Text File:



Una vez importado el glosario, ponemos Next y (esto es importante) marcamos la opción Key Terms:



Finalmente, el recuadro con las propiedades del proyecto se tiene que ver así:



De este modo, cuando hagamos el QA, vamos a poder ver cualquier inconsistencia que haya con el glosario. Eso sí, tenemos que asegurarnos de tener marcada la opción Key Term Mismatch en la pestaña con las opciones de QA:



martes, 19 de julio de 2016

Comillas altas curvas: atajos de teclado

 

Hace un tiempo que vengo lidiando con cómo poner comillas altas curvas en MemoQ, donde las predeterminadas son las francesas (angulares).


Finalmente, encontré una solución (aunque no me atrevería a decir que es LA solución): ¡atajos de teclado!

Abrir las comillas simples: Alt + 0145
Cerrar las comillas simples: Alt + 0146
Abrir las comillas dobles: Alt + 0147
Cerrar las comillas dobles: Alt + 0148


Lo bueno de estos atajos es que se pueden usar en todos los programas y plataformas, incluso en Facebook y Gmail 👌

lunes, 13 de junio de 2016

Propuesta de metodología de traducción



Recordemos que NO hay que calcar la sintaxis del idioma del que traducimos.
Esto implica, básicamente, una sola cosa: ¡animarse!
Sí, hay que animarse a despegarse del texto meta, a dar vuelta las construcciones, agregar comas, sacar palabras, reformular...
[Aunque parezca algo tan básico, noto que es el problema de muchos traductores]
Lo importante es que el texto final tenga coherencia en sí mismo, y, por supuesto, que sea agradable y claro para el lector.

viernes, 13 de mayo de 2016

Ejemplos de uso incorrecto de la coma

Mi consejo para evitar los usos incorrectos de la coma es pensar siempre en construcciones más sencillas.

A veces, los elementos oracionales pueden volverse larguísimos, y esto suele causar confusiones.
Por ejemplo, es bien sabido que "no se usa coma entre sujeto y predicado, sin embargo, es un error gramatical que se repite constantemente. Si pensamos en El perro mordió el hueso queda claro que “El perro” es el sujeto; pero en El perro marrón del vecino de al lado mordió el hueso, puede no quedar tan claro y colocarse una coma de forma incorrecta.

Veamos algunos ejemplos concretos extraídos de distintas fuentes y apliquemos este consejo:

(1)

En esta captura notamos dos usos incorrectos. Pensémoslos simplificando las construcciones:

• Coma entre sujeto y predicado:
[…] los primeros intentos de publicidad nativa, salieron a la luz […]
¿Pondríamos una coma en El perro, mordió el hueso? NO.

• Coma en la construcción comparativa:
[…] con el mismo diseño, idéntica maquetación e iguales fuentes tipográficas, que el contenido regular.
¿Pondríamos una coma en El perro es más grande, que el gato? NO.


(2)

En este caso, imitar la tonada cordobesa es el sujeto del predicado es imposible. Por eso, poner una coma entre estos dos elementos sería lo mismo que ponerla en El perro, es marrón.

(3)

En este caso, nos encontramos con una coma antes del predicativo obligatorio. Si tomamos la construcción simplificada del ejemplo (2), equivaldría a colocar una coma en El perro es, marrón.
Pensándolo así, nos damos cuenta de que no hay ninguna justificación para que esa coma esté ahí.

martes, 12 de abril de 2016

Cómo se forman las preguntas en español



La respuesta es .

La norma culta recomienda formar este tipo de preguntas colocando primero el verbo y luego el sujeto, de este modo:
“¿Está bien redactada esta pregunta?”

Sin embargo, la estructura interrogativa del español no es estricta, como sí sucede en otras lenguas, por lo que estas tres estructuras son correctas:
- “¿Está bien redactada esta pregunta?”
- “Esta pregunta ¿está bien redactada?”
- “¿Esta pregunta está bien redactada?”

Se puede consultar la Nueva gramática de la lengua española como fuente: http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=OGrdttCyavtdYfRt

jueves, 17 de marzo de 2016

Anglicismos de frecuencia

¿Sabías que los anglicismos no son solo léxicos?
También existen los anglicismos de frecuencia.


Los anglicismos de frecuencia sintácticos en español consisten en el aumento del uso de ciertas construcciones sintácticas por influencia de la lengua inglesa, en la que estas estructuras aparecen con mucha más frecuencia.

Es decir, no son un calco de estructuras inglesas inexistentes en nuestro idioma sino un aumento de construcciones existentes en español, pero con una frecuencia de uso menor que en la otra lengua. Al excluir otras opciones que ofrece la lengua española, estos anglicismos suenan, por su insistencia, extraños y monótonos.


Estos son algunos casos:

• Adjetivos calificativos antepuestos al sustantivo, en lugar de pospuestos.

   Utiliza el más avanzado código…
   Existen grandes diferencias (sugerencia: existen diferencias significativas)


• Adverbios terminados en –mente, en lugar de la tendencia natural del español a modificar la acción verbal con complementos del tipo de forma/manera + adjetivo.
Que quede claro: en español, la derivación en –mente también es posible y correcta, pero su uso es mucho más moderado que en inglés.

   Difícilmente necesita… (sugerencia: es difícil que necesite…)


• Voz pasiva con ser, en lugar de la preferencia en español por la voz activa o, en todo caso, la pasiva con se. Es importante recordar que, mientras que el inglés tiende a recurrir a la estructura pasiva, la lengua española prefiere la construcción activa.

   Los conceptos son introducidos al principio (sugerencia: se introducen al principio)
   Según el comando que está siendo utilizado (sugerencia: según el comando utilizado)


• Repeticiones innecesarias o injustificadas de palabras o estructuras. En inglés se tiende a repetir los términos con más frecuencia debido a la ausencia de elementos desambiguadores como el género, a la mejor capacidad de la flexión verbal y a la pobreza del sistema deíctico. Por esto también abunda en inglés la yuxtaposición, mientras que, en español, se prefiere la subordinación o hipotaxis. El uso de secuencias paratácticas (coordinadas), entonces, resulta poco natural en nuestra lengua.


• Uso del verbo auxiliar “poder”, que se emplea a menudo para traducir las formas inglesas can, could, may y might, a pesar de que no equivale a estas en todos los contextos. Nuestra lengua suple con el subjuntivo mucho de esos usos. Es decir, lo normal en español es la omisión o la presencia de otras construcciones.

   Si no lo puede ver en la pantalla (sugerencia: si no lo ve en la pantalla)
   Podemos numerar las… (sugerencia: numeraremos las...)

viernes, 5 de febrero de 2016

¿Es correcta la oración "Servicios que le ayudarán a tener seguridad financiera"?

En esta oración encontramos un error de redacción, conocido como leísmo.
Según la RAE, el leísmo
es el uso impropio de le(s) en función de complemento directo, en lugar de lo, los y la(s), que son las formas a las que corresponde etimológicamente ejercer esa función.
En esta oración, "usted" no es el objeto indirecto sino el directo; por lo tanto, el uso de le es inapropiado. Para que esté bien redactada, entonces, debería decir lo siguiente: "[...] servicios que lo ayudarán a tener [...]".

Si bien la Academia acepta su uso en contextos formales (llamado leísmo de cortesía) y para personas en masculino singular, la Fundéu expresa (a mi entender, muy acertadamente) que "el leísmo es contrario a la lógica del idioma español" y que la Academia solo lo admite debido a su antigüedad, y únicamente en contextos cultos.

En conclusión, el leísmo es una incorrección gramatical y, como tal, se debe evitar.

viernes, 29 de enero de 2016

El Plain Language Movement en la traducción de contratos inglés-español

El Plain Language Movement (PLM) designa un movimiento que propone usar un discurso claro y simple, por ejemplo, en los textos jurídicos y médicos. Es decir, insta a desambiguar el discurso complejo.
El PLM sugiere lo siguiente:


• Evitar elementos redundantes, los cuales son muy frecuentes en inglés, como:
Null and void
Cancel and terminate
By and between
True and correct
Alter or change

Se debe elegir el vocablo más amplio, el que comprenda los sentidos del conjunto, es decir, un término comprensivo que abarque el sentido de los otros.


• Evitar arcaísmos, como
Therefor
Aforesaid
Here- and there- words

La solución es reemplazar “-said” con el pronombre demostrativo apropiado, o dejarlo sin traducir si el contexto es comprensible, y traducir los demás deícticos según su referencia anafórica o catafórica.


• Prestar atención a la uniformidad de los términos. La uniformidad o consistency es un elemento necesario para la buena comprensión de un texto. Se recomienda evitar las variaciones innecesarias.


• Evitar calcar el uso de la puntuación del idioma fuente: la traducción debe aplicar su propia puntuación, independientemente de la del texto original. En inglés y en español, la coma, el punto y los conectores se usan de forma distinta: por lo general, en inglés las oraciones comienzan con conector, y en español se usan oraciones compuestas y complejas con más frecuencia.


En conclusión, cuando el texto fuente presenta determinadas dificultades lingüísticas, el traductor debe intentar no trasladarlas a su lector. De este modo, el lector no necesitará que un abogado le “traduzca” el contrato escrito en su propio idioma.


Extraído de Traducción de contratos inglés-español según el plain language movement de Liliana Bernardita Mariotto

martes, 26 de enero de 2016

¿Es correcto decir "Dados las energías y el talento"?




En su artículo "Un sueño en la cabeza", el escritor español Juan José Millás dice:

Dados las energías, el talento y la originalidad [...]

Esta oración es correcta, ya que en una relación de sustantivos, la presencia de uno de género masculino, aunque sólo sea uno, impone ese género al resto.




Extraído de "Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo", de Pablo Mugüerza Pecker: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_MuguerzaPecker.pdf

sábado, 23 de enero de 2016

¿"Suscripción" o "inscripción"?



Estos dos términos parecen ser sinónimos, sin embargo, es importante tener en cuenta que no lo son, ya que presentan algunas diferencias semánticas:

• Una inscripción se realiza, por ejemplo, a un club, una escuela o un grupo.

Es decir, representa el acto de unirse a una colectividad.

Es un término más relacionado con lo participativo.

Ejemplos de uso:
   Inscríbase a nuestra próxima conferencia.
   Inscripción abierta a todas las carreras.
   Se abre la inscripción a prácticas deportivas.
   Mucha gente se inscribió al evento.


• Una suscripción se realiza, por ejemplo, a un periódico, una revista o un sistema de televisión por cable.

Es decir, representa el acto de adquirir un servicio recurrente.
Es un término más relacionado con lo comercial.

Ejemplos de uso:
   Suscríbase a nuestro boletín informativo.
   Cómo cancelar la suscripción al servicio.
   Renueva tu suscripción a Office 365.
   Se suscribió a un acuerdo de servicio con un plan de mensajería.

lunes, 18 de enero de 2016

A+infinitivo: calco del francés

La estructura de las construcciones con "a+infinitivo", como


Tareas a realizar,


proviene del francés. Por lo tanto, se recomienda reemplazar estas construcciones, según el contexto y la intención, por estas otras opciones:

Tareas que se deben realizar
Tareas que hay que realizar
Tareas que se van a realizar
Tareas que han de realizarse
Tareas para realizar.

Incluso, a veces se puede omitir el "realizar", ya que "tarea" implica "algo que hay que hacer", por lo que sería suficiente decir, por ejemplo:

Las tareas a realizar son las siguientes: ...



NOTA: la información de esta entrada es una recopilación de los siguientes sitios:

Y del manual de Pablo Valle, Cómo corregir sin ofender.