viernes, 29 de enero de 2016

El Plain Language Movement en la traducción de contratos inglés-español

El Plain Language Movement (PLM) designa un movimiento que propone usar un discurso claro y simple, por ejemplo, en los textos jurídicos y médicos. Es decir, insta a desambiguar el discurso complejo.
El PLM sugiere lo siguiente:


• Evitar elementos redundantes, los cuales son muy frecuentes en inglés, como:
Null and void
Cancel and terminate
By and between
True and correct
Alter or change

Se debe elegir el vocablo más amplio, el que comprenda los sentidos del conjunto, es decir, un término comprensivo que abarque el sentido de los otros.


• Evitar arcaísmos, como
Therefor
Aforesaid
Here- and there- words

La solución es reemplazar “-said” con el pronombre demostrativo apropiado, o dejarlo sin traducir si el contexto es comprensible, y traducir los demás deícticos según su referencia anafórica o catafórica.


• Prestar atención a la uniformidad de los términos. La uniformidad o consistency es un elemento necesario para la buena comprensión de un texto. Se recomienda evitar las variaciones innecesarias.


• Evitar calcar el uso de la puntuación del idioma fuente: la traducción debe aplicar su propia puntuación, independientemente de la del texto original. En inglés y en español, la coma, el punto y los conectores se usan de forma distinta: por lo general, en inglés las oraciones comienzan con conector, y en español se usan oraciones compuestas y complejas con más frecuencia.


En conclusión, cuando el texto fuente presenta determinadas dificultades lingüísticas, el traductor debe intentar no trasladarlas a su lector. De este modo, el lector no necesitará que un abogado le “traduzca” el contrato escrito en su propio idioma.


Extraído de Traducción de contratos inglés-español según el plain language movement de Liliana Bernardita Mariotto

No hay comentarios:

Publicar un comentario