viernes, 29 de enero de 2016

El Plain Language Movement en la traducción de contratos inglés-español

El Plain Language Movement (PLM) designa un movimiento que propone usar un discurso claro y simple, por ejemplo, en los textos jurídicos y médicos. Es decir, insta a desambiguar el discurso complejo.
El PLM sugiere lo siguiente:


• Evitar elementos redundantes, los cuales son muy frecuentes en inglés, como:
Null and void
Cancel and terminate
By and between
True and correct
Alter or change

Se debe elegir el vocablo más amplio, el que comprenda los sentidos del conjunto, es decir, un término comprensivo que abarque el sentido de los otros.


• Evitar arcaísmos, como
Therefor
Aforesaid
Here- and there- words

La solución es reemplazar “-said” con el pronombre demostrativo apropiado, o dejarlo sin traducir si el contexto es comprensible, y traducir los demás deícticos según su referencia anafórica o catafórica.


• Prestar atención a la uniformidad de los términos. La uniformidad o consistency es un elemento necesario para la buena comprensión de un texto. Se recomienda evitar las variaciones innecesarias.


• Evitar calcar el uso de la puntuación del idioma fuente: la traducción debe aplicar su propia puntuación, independientemente de la del texto original. En inglés y en español, la coma, el punto y los conectores se usan de forma distinta: por lo general, en inglés las oraciones comienzan con conector, y en español se usan oraciones compuestas y complejas con más frecuencia.


En conclusión, cuando el texto fuente presenta determinadas dificultades lingüísticas, el traductor debe intentar no trasladarlas a su lector. De este modo, el lector no necesitará que un abogado le “traduzca” el contrato escrito en su propio idioma.


Extraído de Traducción de contratos inglés-español según el plain language movement de Liliana Bernardita Mariotto

martes, 26 de enero de 2016

¿Es correcto decir "Dados las energías y el talento"?




En su artículo "Un sueño en la cabeza", el escritor español Juan José Millás dice:

Dados las energías, el talento y la originalidad [...]

Esta oración es correcta, ya que en una relación de sustantivos, la presencia de uno de género masculino, aunque sólo sea uno, impone ese género al resto.




Extraído de "Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo", de Pablo Mugüerza Pecker: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n31_tradyterm_MuguerzaPecker.pdf

sábado, 23 de enero de 2016

¿"Suscripción" o "inscripción"?



Estos dos términos parecen ser sinónimos, sin embargo, es importante tener en cuenta que no lo son, ya que presentan algunas diferencias semánticas:

• Una inscripción se realiza, por ejemplo, a un club, una escuela o un grupo.

Es decir, representa el acto de unirse a una colectividad.

Es un término más relacionado con lo participativo.

Ejemplos de uso:
   Inscríbase a nuestra próxima conferencia.
   Inscripción abierta a todas las carreras.
   Se abre la inscripción a prácticas deportivas.
   Mucha gente se inscribió al evento.


• Una suscripción se realiza, por ejemplo, a un periódico, una revista o un sistema de televisión por cable.

Es decir, representa el acto de adquirir un servicio recurrente.
Es un término más relacionado con lo comercial.

Ejemplos de uso:
   Suscríbase a nuestro boletín informativo.
   Cómo cancelar la suscripción al servicio.
   Renueva tu suscripción a Office 365.
   Se suscribió a un acuerdo de servicio con un plan de mensajería.

lunes, 18 de enero de 2016

A+infinitivo: calco del francés

La estructura de las construcciones con "a+infinitivo", como


Tareas a realizar,


proviene del francés. Por lo tanto, se recomienda reemplazar estas construcciones, según el contexto y la intención, por estas otras opciones:

Tareas que se deben realizar
Tareas que hay que realizar
Tareas que se van a realizar
Tareas que han de realizarse
Tareas para realizar.

Incluso, a veces se puede omitir el "realizar", ya que "tarea" implica "algo que hay que hacer", por lo que sería suficiente decir, por ejemplo:

Las tareas a realizar son las siguientes: ...



NOTA: la información de esta entrada es una recopilación de los siguientes sitios:

Y del manual de Pablo Valle, Cómo corregir sin ofender.