miércoles, 28 de octubre de 2015

¿"Continuo" o "continuado"?

A la hora de traducir los términos continued o continuing, los cuales aparecen con mucha frecuencia en inglés, se debe prestar atención a la diferencia entre continuo y continuado:


Continuo

Hace referencia a algo que se realiza sin interrupción.


Continuado

Transmite la idea de proseguir algo que se comenzó y hubo que interrumpir.


Es una diferencia similar a la que existe entre la sesión continua de un cine y la continuación de una película tras el descanso. 



Algunos ejemplos traducidos:

- Continued education: formación continua, formación permanente.
- Continued fever: fiebre continua.
- Continuing therapy: tratamiento continuo.



Nota: La información que se presenta en esta entrada está extraída del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando Navarro González.

jueves, 22 de octubre de 2015

Sujeto de varios elementos unidos por "y"

• Si los elementos coordinados se refieren a entidades distintas, el verbo va en plural:
Su voz y su gesto han hecho nido en mi corazón.
En el patio crecían un magnolio y una azalea.

• Si dichos elementos se conciben como una unidad, de la que cada uno de ellos designa un aspecto parcial, el verbo puede ir en singular:
El desorden y la algarabía es total.

En ese caso es frecuente que solo lleve determinante el primero de los elementos coordinados:
La dirección y realización corrió [...] a cargo de Manolo.

• Si los elementos coordinados se refieren a una misma cosa o persona, el verbo irá en singular:
La actriz y cantante está bastante molesta.

• Si los elementos coordinados son gramaticalmente neutros, como infinitivos, oraciones sustantivas o pronombres neutros, el verbo va en singular:
No creo que sumar y restar sea lo suyo.
Le gusta que la quieran y que la apoyen.

• Sin embargo, si los elementos neutros coordinados se conciben o presentan en el enunciado como realidades diferenciadas, contrastadas o enfrentadas, el verbo irá en plural: 
Informar y opinar son los dos fines específicos y diferenciales del periodismo.


Nota: Extraído de las reglas de concordancia de la RAE: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XEVeLzVZaD6CG25cW5

martes, 20 de octubre de 2015

¿"En relación con" o "Con relación a"?

Las dos expresiones son correctas y equivalentes.
Lo importante es no usar la expresión En relación a, error común que surge del cruce entre las otras dos expresiones, y que se lee y se escucha con frecuencia.

Información de la Fundéu al respecto: http://www.fundeu.es/recomendacion/en-relacion-con-mejor-que-en-relacion-a/



En las siguientes diapositivas, que forman parte de una misma presentación, se observa el uso indistinto de las tres expresiones. Lo ideal, en este caso, sería homogeneizar el uso elegido (y evitar el uso incorrecto, por supuesto).

Cabe destacar que, además del uso de la expresión "en relación a" en la última diapositiva, hay otros errores de redacción, por ejemplo, la omisión de la tilde en las palabras en mayúscula "relación" y "química" de la primera diapositiva.




viernes, 16 de octubre de 2015

La importancia de la homogeneidad

En toda traducción aparecen términos y frases que se repiten a lo largo de un mismo texto o de una serie de textos relacionados.
Para lograr un efecto comunicativo eficaz, es esencial que cuando un término o frase aparece más de una vez se traduzca siempre de la misma manera.
Parece algo muy básico, pero no todos los traductores lo tienen en cuenta.

Por ejemplo, una vez corregí un trabajo con estas inconsistencias:

Standard Period
período estándar/período normal/Período estándar
may be extended
podrá ser ampliado/puede extenderse
Games
juegos/Juegos
check-out procedure
proceso/procedimiento
multi-functional
multifunción/multi-función

Las inconsistencias no eran solamente terminológicas, sino también en el uso de mayúsculas.
En el caso de “multi-función”, además, se presenta el error del prefijo separado por guión (http://www.rae.es/consultas/normas-de-escritura-de-los-prefijos-exmarido-ex-primer-ministro).



En conclusión: a la hora de traducir y corregir, es fundamental estar atento a aquellas palabras y frases que se repiten en el texto origen, y asegurarse de que en el texto meta sean siempre la misma (el mismo término, con la misma acentuación, el mismo uso de la mayúscula). De esta forma, se obtiene un producto homogéneo y, por lo tanto, prolijo, sin “ruidos” en la redacción.


Técnicas para asegurar la homogeneidad


Personalmente, tengo dos recursos para evitar inconsistencias:

1. Crear un glosario e incluir los términos y las frases recurrentes. De este modo, mientras traducimos (y, sobre todo, a la hora de hacer el QA) podremos detectar fácilmente las inconsistencias y corregirlas.

A mi entender, la herramienta que permite trabajar con un glosario con más facilidad es Wordfast. Es muy sencillo crear un glosario, los términos se distinguen con claridad durante el proceso de traducción (además, cuando detecta un término o frase del glosario, lo escribe automáticamente, lo que permite agilizar muchísimo el proceso de traducción) y, finalmente, cuenta con la herramienta Transcheck (QA), donde figura cualquier inconsistencia que se nos haya pasado por alto.

2. Papel y lápiz. Sí, método "anticuado" pero efectivo. Cuando detecto que un término o frase se repite varias veces, lo anoto, junto con la traducción elegida. De ese modo, estoy atenta a manter la homogeneidad. Además, cuando termino de traducir o revisar, uso Ctrl+F (o +B, si es en Word) y busco todas las instancias en las que aparece el término o la frase, para asegurarme de que la traducción es siempre la misma.

miércoles, 7 de octubre de 2015

¿Cuándo debemos incluir uno o todos los determinantes?













Varios determinantes
Cuando se coordinan dos o más nombres concretos cuyos referentes son entidades distintas, lo normal y recomendable es que cada uno de ellos vaya precedido de su propio determinante: 
«Consiguieron que la madre y la hija se repusieran de las contusiones»
«Este permiso podrá ser disfrutado indistintamente por la madre o el padre» 

y no: 
«El diestro y toro se funden en una sola figura»
«Dejé mi cartera y llaves en la silla de la entrada»



Un único determinante
Sin embargo, existe la posibilidad de que dos o más sustantivos coordinados lleven un solo determinante, el cual debe concordar en género y número con el sustantivo más cercano, en los siguientes casos:

- Cuando los sustantivos coordinados se refieren a la misma cosa o persona:
«La manera de preparar la mamadera o biberón» 
«Según la esposa y representante de Mingote, Isabel Vigiola» 

- Cuando llevan un adjetivo antepuesto que califica a todos ellos:
«Construyó también un horno criollo para cocer su propio pan y pizza a la piedra» 

- Cuando los sustantivos se conciben como una unidad y se refieren a partes de un mismo conjunto o a aspectos parciales de un todo:
«En mérito a vuestro empeño y dedicación»
«Las ventanas y balcones estaban herméticamente cerrados» 



Fuente: "Casos especiales en la concordancia nominal" en http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XEVeLzVZaD6CG25cW5

lunes, 5 de octubre de 2015

x, junto con y,... ¿"desarrollará" o "desarrollarán"?













Cuando nos encontramos con el nexo "junto con", el verbo puede ir en singular o plural:

- En singular, cuando se entiende que solamente el primer elemento es el sujeto oracional.
- En plural, cuando el nexo funciona como conjunción copulativa, y el sujeto es plural.

En este caso, la corrección es acertada, ya que quienes "desarrollarán el plan de servicios" son el paciente Y (junto con) el IDT (equipo interdiscipilnario, por sus siglas en inglés). En este caso, el nexo es copulativo y el sujeto es plural.



Para leer más información al respecto, recomiendo visitar el apartado de la RAE sobre concordanciahttp://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XEVeLzVZaD6CG25cW5

sábado, 3 de octubre de 2015

¿"Período" o "periodo"?

"Period" es una palabra que aparece con frecuencia en los textos a traducir.

Con respecto al uso de la tilde o no, se aceptan ambas formas

Sin embargo, hay un detalle importante al que tenemos que estar atentos: elegir una de las dos formas y mantenerla a lo largo de todo el documento.

Además, Eric Araya, en su manual Abecé de redacción, recomienda lo siguiente:


"Período de tiempo" es una frase redundante, pues la palabra "período" significa, entre otras cosas, "espacio de tiempo que incluye toda la duración de una cosa". Entonces, con período -a secas- es suficiente. No puede haber "período de lápices", "período de ventanas"... Lo mismo ocurre con lapso.