miércoles, 25 de noviembre de 2015

¿Qué son los géneros discursivos y por qué son importantes a la hora de traducir?

   Mijail Bajtín, filósofo del lenguaje ruso del siglo XX, elaboró la teoría de los géneros discursivos. Un género discursivo es un conjunto de enunciados relativamente estables, agrupados por presentar similitudes en su contenido, estilo y composición. “Cada género –afirma Bajtín– posee sus métodos, sus modos de ver y comprender la realidad. […] El artista debe aprender a contemplar la realidad a través de los ojos del género”.
   A los fines de este artículo, propongo reemplazar el término “artista” por el de “traductor” (o también redactor). Así, “El traductor debe aprender a contemplar la realidad a través de los ojos del género”.

¿Por qué es clave el concepto de género discursivo para el traductor?
   
   La primera pregunta que nos tenemos que hacer a la hora de traducir es a qué género pertenece la traducción que estamos por realizar: ¿Es un manual de un auto? ¿Es un prospecto de un medicamento? ¿Es una encuesta sobre salud?

   Todos estos géneros discursivos comparten las mismas convenciones (como estilo, terminología y formato), y, sobre todo, se dirigen a receptores específicos. Además, algunos géneros tienen la obligación legal de incluir determinada información o de tener cierto formato, por lo que el desconocimiento de estos aspectos podría representar, en estos casos, un problema mayor.

   Así, cada género crea un horizonte de expectativas en el receptor. Por ejemplo, cuando leo un prospecto, sé que el contenido estará dividido por secciones, que los títulos estarán resaltados y que voy a encontrar la composición y las contraindicaciones de lo que estoy por consumir. Como receptor, sé toda esa información de antemano por el simple hecho de que el prospecto pertenece a una serie de enunciados prácticamente iguales, es decir, a un género discursivo.
   Entonces, si no encuentro alguno de estos elementos que aparecen en todos los prospectos o si encuentro, en lugar del formato clásico, un prospecto con dibujos o escrito en forma de poema, me va a resultar extraño, y probablemente dificulte mi comprensión.

  
   En definitiva, como traductores debemos saber a qué género discursivo pertenece el documento con el que trabajamos por dos motivos:

1. Facilita nuestro trabajo.
  Nos permite buscar y leer textos paralelos para familiarizarnos con el estilo, la terminología y el formato propios del género. Además, a medida que leemos más y más textos de un mismo género, nos vamos familiarizando con él, y logramos traducir cada vez más rápido y mejor. Un traductor “experimentado” en un área de traducción es simplemente un traductor que conoce y domina un género discursivo en particular.

2. Nos ayuda a lograr una traducción más adecuada.
   Cuando conocemos y seguimos las convenciones del género correspondiente, nuestro texto se vuelve aceptable: los receptores reconocen el tipo de género y lo aceptan como válido.



Nota: Este artículo está inspirado en el manual de traducción de Isabel Pizarro Sánchez, Análisis y traducción del texto económico [inglés-español].

lunes, 23 de noviembre de 2015

¿"Delante" o "adelante"? ¿"Suyo" o "de él"?

Una vez escribí esta frase, en la que hay dos errores de redacción:
La señora se paró adelante suyo en la fila.


Debería haber escrito delante de él. ¿Por qué?





Primero, ¿"delante" o "adelante"?



Adelante: indica movimiento.

Es un adverbio de lugar que significa "más allá" o "hacia delante".
La preposición a implica un movimiento.
   El enemigo nos cierra el paso; no podemos ir adelante. (hacia delante)
   Dio un paso adelante. (hacia delante)
   Venía un hombre adelante. (más allá)


Delante: indica posición.

También es un adverbio de lugar, pero sinónimo de "enfrente", significa "frente a".
   Estuvo delante de muchas personas.
   Se paró delante de él en la fila.
   Ponte delante de mí.


→ Es interesante analizar la definición que propone la RAE para adelante:

"En dirección hacia un lugar que se considera que está delante de otro que se toma como referencia".

Es decir, adelante es en dirección hacia, y delante es un estar frente a otro.


Luego, ¿"suyo" o "de él"?

La formación correcta es delante de él/de ti/de ustedes.

Nota: Esta entrada reúne información del manual de redacción de Eric Araya, Abecé de redacción, y de los siguientes sitios web: http://castellanoactual.com/duda-resuelta-adelante-o-delante/ http://asesoramientolinguistico.blogspot.com.ar/2011/01/adelante-y-delante.html.

domingo, 8 de noviembre de 2015

Sobre la traducción de la palabra "national"

Estamos traduciendo y nos encontramos con el término National Science Teachers Association. ¿Qué  hacemos? Lógicamente, buscamos en Google las posibles traducciones, y obtenemos estos resultados:




Al parecer, hay más entradas que sugieren que lo traduzcamos como Asociación Nacional de...
SIN EMBARGO, veamos lo que propone Fernando Navarro en su famoso diccionario inglés-español: 


NATIONAL:
El traductor debe estar siempre atento a la hora de traducir esta palabra inglesa, que el autor del texto original suele interpretar sin problemas, pero que el lector del texto traducido puede interpretar erróneamente como relativo a su propio país, y no al del autor.

En España, por ejemplo es relativamente frecuente encontrar los National Institutes of Health (NIH) traducidos como "Instituto Nacional de la Salud", que induce al lector a pensar que se trata del Insalud de España.
En los textos traducidos, por lo general, la palabra 'nacional' debe ir acompañada siempre del gentilicio correspondiente. 
Esta norma es válida tanto si el nombre de una institución se traduce al español como si se deja en inglés, puesto que existen diversos países que tienen el inglés como idioma oficial.
El traductor puede encontrar el adjetivo National a secas, sin indicación del país, en el nombre oficial de diversos organismos australianos (National Health and Medical Research Council [NHMRC]), canadienses (National Cancer Institute [NCIC], National Health Research and Development Program [NHRDP]) o británicos (National Assistance [NA], National Health Service [NHS], National Insurance Certificate [NIC]). Pero esta mala costumbre es especialmente frecuente en los Estados Unidos, donde alcanza dimensiones verdaderamente epidémicas. Obsérvese la semejanza entre esta actitud espontánea a identificar National con lo estadounidense (sin necesidad de especificarlo) y la apropiación incorrecta de America y American.





Nota: Información extraída del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando Navarro González.