sábado, 3 de junio de 2017

Cómo crear facturas personalizadas y efectivas

Como traductores autónomos, una vez finalizados los proyectos, los clientes nos suelen pedir que les enviemos una factura electrónica.
Esta factura tiene que ser efectiva, fácil de comprender y agradable a la vista, y tiene que tener un diseño acorde con nuestra imagen de marca, por supuesto.
¿Cómo cumplir todos estos requisitos? ¿Con un documento de Word? ¿De Excel, tal vez?
No, señores y señoras. ¡Internet nos ofrece recursos para solucionar este problema!
A continuación, comparto dos sitios que son gratuitos, sencillos y permiten crear facturas personalizadas.
Además, con estos recursos podemos generar facturas recurrentes o por única vez, establecer clientes regulares, usar distintas monedas, rastrear nuestros gastos y automatizar recordatorios de pagos.
¿Qué más se puede pedir?

1. WAVE: www.waveapps.com/invoice/

2. ZOHO: www.zoho.com/invoice/

Solo queda explorar ambos y elegir el que más nos guste.
(Personalmente, opté por Wave).

jueves, 29 de septiembre de 2016


La mayoría de errores de redacción y traducción surgen cuando hacemos las cosas rápido y/o cobramos poco (cobrar menos = menos disposición para hacerlo bien).
Por eso, siempre tenemos que asegurarnos de que contamos con el tiempo necesario para cada tarea... ¡Y de cobrar bien por hacer las cosas bien!

Siéntase libres de reenviar este recuadro a esos clientes que nos piden que seamos buenos, rápidos y baratos 


sábado, 3 de septiembre de 2016

Partes del día en inglés y en español: diferencias

La división del día es considerablemente distinta en inglés y en español.



En inglés, el día se divide atendiendo básicamente al movimiento solar en cuatro partes principales:
Morning: desde que sale el sol hasta el mediodía.
Afternoon: desde el mediodía hasta que empieza a oscurecer.
Evening: desde que oscurece hasta que uno se va a la cama.
Night: desde que uno se va a la cama.

En español, las partes del día están mucho más marcadas por el horario de las comidas que por el sol.
La tarde es entre el almuerzo y la cena, independientemente de cuando oscurezca.
Distinguimos además otras dos divisiones que apenas se utilizan en inglés: la madrugada (nuestras cuatro de la madrugada serían 4 o'clock in the morning para un anglohablante) y el mediodía en sentido amplio, que va desde las 11 de la mañana hasta las dos de la tarde, más o menos, y no equivale al noon inglés, que designa exclusivamente el mediodía en sentido estricto (las doce).

La división del tiempo en inglés implica cambios notables según la época del año. En verano dirán good afternoon a las seis de la tarde, mientras que en invierno hubieran dicho ya good evening.
En español, en cambio, las variaciones se producen sobre todo en relación con los horarios y las costumbres de cada uno. A las dos y media de la tarde, una persona que todavía no ha comido saludará con un buenos días a otra que ya ha comido y le responderá buenas tardes.

Todo esto tiene importantes repercusiones para el traductor.
A la una del mediodía, por ejemplo, un inglés usará good afternoon como saludo, mientras que un español dirá buenos días si todavía no ha comido.
Algo parecido sucede a las siete de la tarde, cuando en inglés dirán good evening, y en español, buenas tardes; pero a las diez, después de haber cenado, el español dirá ya buenas noches mientras que el inglés seguirá diciendo good evening (a no ser que se despida ya para ir a dormir).

En conclusión:
• El morning inglés puede ser para nosotros madrugada, mañana o mediodía.
• El afternoon inglés puede ser mediodía o tarde.
• El evening inglés puede ser tarde o noche.
• Solamente el night puede traducirse casi siempre por noche.



Nota: la información está extraída del diccionario de Fernando Navarro.
Para seguir leyendo: http://educacion.uncomo.com/articulo/como-distinguir-las-partes-del-dia-en-ingles-1879.html

martes, 23 de agosto de 2016

Instrucciones para crear lista de tareas en Gmail

Gmail es una muy buena herramienta, pero puede ser todavía mejor si la conocemos a fondo.
Hace poco descubrí que se puede crear una lista de tareas que nos permite incluir recordatorios personales y correos electrónicos pendientes sin necesidad de instalar aplicaciones externas, buscar en nuestra agenda ni salir de la bandeja principal.

Para agregar correos electrónicos a la lista de tareas, primero tenemos que marcarlos:



Después, tenemos que ir al menú Más > Añadir a las tareas:


De este modo, aparece automáticamente la lista de tareas en la esquina inferior derecha de la pantalla. La mía, por ejemplo, se ve así:


Como ven, tengo algunas tareas ya realizadas, marcadas con un tic.
Si hacemos clic en “Correo electrónico relacionado”, se abre automáticamente el correo electrónico que tenemos pendiente.
Si hacemos clic en la flechita negra de una tarea específica, tenemos la posibilidad de agregar detalles, como la fecha de vencimiento en el calendario de Gmail y algunas notas:


Si hacemos clic en el menú Acciones, podemos ordenar las tareas por fecha de vencimiento, enviar la lista por correo electrónico o imprimirla, entre otras opciones.


Por último, si queremos abrir la lista de tareas en cualquier momento para anotar algo que se nos ocurre o ver lo que tenemos pendiente, simplemente tenemos que hacer clic sobre el logotipo de Gmail en el extremo superior izquierdo de la pantalla:




lunes, 8 de agosto de 2016

Instrucciones para crear un glosario para todas las herramientas de traducción

Estos son los pasos para crear un glosario que nos permita controlar la homogeneidad terminológica y sintáctica de un documento o una serie de documentos en Xbench.

1. Creamos un archivo de Excel. Escribimos los términos de nuestro glosario en dos columnas, sin encabezado:



2. A medida que van surgiendo nuevos términos mientras trabajamos en el proyecto, los vamos agregando en el archivo de Excel.

3. Cuando terminamos de traducir el proyecto, copiamos las dos columnas del Excel en un Documento de texto:



Este es el archivo que vamos a importar para hacer el QA en Xbench.

4. Al terminar el proyecto, abrimos Xbench e importamos el archivo que queremos revisar + el glosario como Tab-delimited Text File:



Una vez importado el glosario, ponemos Next y (esto es importante) marcamos la opción Key Terms:



Finalmente, el recuadro con las propiedades del proyecto se tiene que ver así:



De este modo, cuando hagamos el QA, vamos a poder ver cualquier inconsistencia que haya con el glosario. Eso sí, tenemos que asegurarnos de tener marcada la opción Key Term Mismatch en la pestaña con las opciones de QA:



martes, 19 de julio de 2016

Comillas altas curvas: atajos de teclado

 

Hace un tiempo que vengo lidiando con cómo poner comillas altas curvas en MemoQ, donde las predeterminadas son las francesas (angulares).


Finalmente, encontré una solución (aunque no me atrevería a decir que es LA solución): ¡atajos de teclado!

Abrir las comillas simples: Alt + 0145
Cerrar las comillas simples: Alt + 0146
Abrir las comillas dobles: Alt + 0147
Cerrar las comillas dobles: Alt + 0148


Lo bueno de estos atajos es que se pueden usar en todos los programas y plataformas, incluso en Facebook y Gmail 👌

lunes, 13 de junio de 2016

Propuesta de metodología de traducción



Recordemos que NO hay que calcar la sintaxis del idioma del que traducimos.
Esto implica, básicamente, una sola cosa: ¡animarse!
Sí, hay que animarse a despegarse del texto meta, a dar vuelta las construcciones, agregar comas, sacar palabras, reformular...
[Aunque parezca algo tan básico, noto que es el problema de muchos traductores]
Lo importante es que el texto final tenga coherencia en sí mismo, y, por supuesto, que sea agradable y claro para el lector.