jueves, 29 de septiembre de 2016


La mayoría de errores de redacción y traducción surgen cuando hacemos las cosas rápido y/o cobramos poco (cobrar menos = menos disposición para hacerlo bien).
Por eso, siempre tenemos que asegurarnos de que contamos con el tiempo necesario para cada tarea... ¡Y de cobrar bien por hacer las cosas bien!

Siéntase libres de reenviar este recuadro a esos clientes que nos piden que seamos buenos, rápidos y baratos 


sábado, 3 de septiembre de 2016

Partes del día en inglés y en español: diferencias

La división del día es considerablemente distinta en inglés y en español.



En inglés, el día se divide atendiendo básicamente al movimiento solar en cuatro partes principales:
Morning: desde que sale el sol hasta el mediodía.
Afternoon: desde el mediodía hasta que empieza a oscurecer.
Evening: desde que oscurece hasta que uno se va a la cama.
Night: desde que uno se va a la cama.

En español, las partes del día están mucho más marcadas por el horario de las comidas que por el sol.
La tarde es entre el almuerzo y la cena, independientemente de cuando oscurezca.
Distinguimos además otras dos divisiones que apenas se utilizan en inglés: la madrugada (nuestras cuatro de la madrugada serían 4 o'clock in the morning para un anglohablante) y el mediodía en sentido amplio, que va desde las 11 de la mañana hasta las dos de la tarde, más o menos, y no equivale al noon inglés, que designa exclusivamente el mediodía en sentido estricto (las doce).

La división del tiempo en inglés implica cambios notables según la época del año. En verano dirán good afternoon a las seis de la tarde, mientras que en invierno hubieran dicho ya good evening.
En español, en cambio, las variaciones se producen sobre todo en relación con los horarios y las costumbres de cada uno. A las dos y media de la tarde, una persona que todavía no ha comido saludará con un buenos días a otra que ya ha comido y le responderá buenas tardes.

Todo esto tiene importantes repercusiones para el traductor.
A la una del mediodía, por ejemplo, un inglés usará good afternoon como saludo, mientras que un español dirá buenos días si todavía no ha comido.
Algo parecido sucede a las siete de la tarde, cuando en inglés dirán good evening, y en español, buenas tardes; pero a las diez, después de haber cenado, el español dirá ya buenas noches mientras que el inglés seguirá diciendo good evening (a no ser que se despida ya para ir a dormir).

En conclusión:
• El morning inglés puede ser para nosotros madrugada, mañana o mediodía.
• El afternoon inglés puede ser mediodía o tarde.
• El evening inglés puede ser tarde o noche.
• Solamente el night puede traducirse casi siempre por noche.



Nota: la información está extraída del diccionario de Fernando Navarro.
Para seguir leyendo: http://educacion.uncomo.com/articulo/como-distinguir-las-partes-del-dia-en-ingles-1879.html